AGENTURERNES HØJSÆSON. Babel-Bridge Literary Agency

De store bogmesser i Göteborg og Frankfurt sætter bøgerne i fokus, ligesom forlagenes bugnende efterårskataloger gør. Tine Nielsen fortæller.

Bedst som vi troede, serien om agenturernes efterår var slut, fik vi øje på Babel-Bridge. Det kom der dette spændende interview ud af:

 

Hvad er de litterære tendenser på de toneangivende europæiske bogmarkeder?

"Hvis man ser på de internationale bestsellerlister, er de bøger, der sælger bredest, bøger af etablerede forfattere eller prisvindende, nyere forfattere – bøger, der er tilgængelige, som giver et indblik i en tid eller en speciel lokation, ofte bøger, der er skrevet med en portion humor (buzz-ordet ved London-messen i foråret var ‘uplit’ – altså bøger, der opløfter i en tid fyldt med bekymringer).

Det er såkaldte ‘book club novels’ – altså bøger, der ville være oplagte valg til en bogklub, med appel til et bredt publikum. Egentlig er tendenserne bredtfavnende, hvad angår genrer: krimien er fortsat i spil, hvis den kan bidrage med noget nyt, det samme angår ‘domestic noir’, familiesagaer, historiske romaner, dystopier, fantasy, horror/ghost, thriller.

Inden for fakta har bøger, der kan hjælpe os med at navigere i vores komplicerede verden, bred appel. De kan have en politisk eller historisk vinkel, en videnskabelig vinkel, en selvudviklende vinkel, en ernæringsmæssig vinkel. Narrativ non-fiktion, der kan transportere os et nyt sted hen, eller bøger, der egner sig som gaver – i stil med de populære ‘hygge’ el. ‘lagom’-trends – er der fortsat appetit efter.

På børnebogsområdet er konkurrencen benhård, da alle lande har deres egne gode forfattere og illustratorer, og generelt er markederne præget af større forskellighed, så det er sværere at sige noget om generelle trends. Der er en bred vifte af genrer i spil, realisme/fantasy/humor, men fælles for de bøger, der sælger bredt i oversættelse, er, at de bidrager med noget nyt og originalt på en genkendelig måde.“

Hvordan klarer danske bøger sig generelt i den internationale konkurrence?

"Inden for skønlitteratur er der utroligt mange gode forfattere på det danske marked, forfattere, der har noget personligt på hjertet, der kerer sig om sproget, der sætter en ære i formen.

Men med fare for at generalisere (og lyde overdrevent kommerciel i mit udsyn), så virker det, som om der er mindre fokus på, hvad romanerne mon vil have af gennemslagskraft i udlandet.

Når Babel-Bridge vurderer materiale, kigges der på fem vigtige træk:

 

  • Krog: alle forlag i både ind- og udland vil have en ‘hook’, de kan hænge bogen på, og som de kan bruge til at få først deres salgsafdeling og siden deres læsere på krogen. Der er brug for en form for genkendelighed, men tilføjet en ny vinkel. Det hjælper, hvis man kan sammenligne med eksisterende lignende bøger.
  • Stemme: det, at forfatteren formår at skabe genkendelighed, så der ikke er nogen tvivl om, at det er ham eller hende, der skriver.
  • Håndværk: evnen til at skrive, så læseren bliver tryllebundet, hvilket indebærer fokus på noget så forskelligt som sprogets rytme, den dramatiske kurve, uforudsigelighed/spænding.
  • Resonans: har bogen appel i andre hjørner af verden, beskriver den noget universelt, har den Zeitgeist
  • Plads til fantasiudfoldelse: den gode gamle regel om ikke at fortælle, men at vise, så læseren har plads til at udfolde sin forestillingsevne.

 

Konkurrencen er benhård i udlandet, redaktører i de forskellige lande bliver bombarderet med materiale, og for at man kan få dem til at læse, er man nødt til at kunne stå inde for, at bogen, man sender dem, leverer på de fleste af ovenstående punkter.

Det skal kunne betale sig for redaktøren at kalkulere med den ekstraomkostning, det er at oversætte en bog fra et andet sprog. Ellers spilder man ganske enkelt deres tid. Og man mindsker chancen for, at de tager en alvorligt, næste gang man kontakter dem. De skal sidde med en følelse af, at man kender deres smag og kun sender dem det, der passer på deres forlags profil.

Vi har skønlitterære forfattere som Peter Høeg at takke for, at det bredere udland fik øjnene op for Danmark. Siden kom krimibølgen, inklusiv de store danske krimiforfattere, der virkelig har åbnet døre i udlandet, også inden for andre genrer.

Danmark er et forholdsvis lille sprogområde, der virkelig har brug for at eksponere sig for ikke at drukne i vrimlen – vi har brug for en central lobby, der gør alt, hvad der står i deres magt for at udbrede nyheder om dansk litteratur ved de udenlandske messer, som sætter møder i værk, laver den nødvendige opfølgning, presser på, for at vi også en dag bliver æresgæst i Frankfurt.

Og vi har brug for forfattere, som – hvis de har ambitioner om at udkomme uden for Danmark – holder sig den internationale scene for øje i skriveprocessen, som husker at spørge sig selv, ‘hvad ville få en udlændig til at vælge min bog på hylden?’“

 

Hvilke danske titler forventer du dig meget af?

„Babel-Bridge er stadig et relativt nyt foretagende, som jo, som sagt, indtil videre er de uafhængige forlags forlængede arm – på voksenbogssiden ventes der stadig tålmodigt på, at den der enestående danske roman, der kan få vinger at flyve på fra dag ét, dukker op, og på faktasiden udvælges nøje bøger, som ikke allerede ser ud til at findes på de udenlandske markeder.

Indtil videre har der overordnet set vist sig at være mest at hente på det danske børnebogsmarked – Babel-Bridge var i Bologna og London i foråret og ligeledes i Beijing og Frankfurt i efteråret, og programmet høster positive kommentarer og stor interesse, der også indtil videre har udmøntet sig i salg til blandt andet Kina, Rusland, Sverige og Tjekkiet.

Store forventninger har jeg især til Cobolts ‘Marie Curie’ (Frances Andreasen Østerfeldt, Anja C. Andersen & Anna Blaszcyk), og ‘Lonely Journey’ (Ida Rørholm Davidsen), Turbines ‘Sally far’ (Thomas Brunstrøm & Thorbjørn Christoffersen) og ‘Ida’-serien (Inger Tobiassen), Jensen & Dalgaards ‘I vores familie cykler vi ikke’ (Inge Duelund Nielsen) og ‘Mor vil bare ikke sove’ (K.F. Pedersen & Julie Gry Sveistrup), samt Vild Maskines skønne billedbog om ‘Hermans have’ (Christine Lund Jakobsen & Zarah Juul).“

 

Babel-Bridge er et nyt uafhængigt litterært agentur, der specialiserer sig i oversættelsesrepræsentation på vegne af forlag fra ind-og udland. Danske forlag repræsenteret tæller blandt andet Cobolt, Jensen & Dalgaard, FADLs, Turbine og Vild Maskine.

 


Kommentarer

Du skal være logget ind for at kommentere