Alt er forandret - det er pointen

Når Leine, Helle og Knausgård udkommer i England og USA kan de blandt andet takke deres oversætter for, at den nordiske diskurs følger med. Oversætteren hedder Martin Aitken, og han er med på rejsen, når bøgerne tager ud over landegrænserne - nogle gange venter der nogle uventede ture.


Vil du læse hele artiklen?

Prøv BogMarkedet i 6 mdr. for 219 kr. (ekskl. moms)

Du får fuld adgang til BogMarkedet.dk og modtager BogMarkedets nyhedsbrev alle hverdage.


Allerede abonnent?


Kommentarer

    • 05/03/2020
    • Kl. 10:00
    • Forlaget November
    Den artikel blev jeg klogere af at læse, tak! Glæder mig til anden del. Dbh. Karen Schultz
    • 05/03/2020
    • Kl. 10:37
    • Ulla Bechsgaard, journalist og anmelder.
    Ja, tusind tak til Martin Aiken for at forklare om oversætterens store betydning. Lad os få oversætterne og deres overvejelser mere på banen. Jeg læser en del islandske romaner, og har her bemærket oversætteren Erik Skyum Nielsen. Det ville også være interessant læse et interview med ham.
    • 05/03/2020
    • Kl. 15:14
    • Marie Andersen
    Nogle mindre danske forlag er begyndt at nævne oversætter på forsiden også; det gælder Skjødt forlag, Lesen og mit eget forlag og Palomar. Venlig hilsen Marie Andersen
    • 05/03/2020
    • Kl. 15:40
    • Christen Bonde
    Tak for kommentarerne og det gode forslag. BogMarkedet har i gennem længere tid bragt interviews med gode oversættere, det er bare at scrolle ned gennem posterne under "Indland" :-)
Du skal være logget ind for at kommentere