Dansk forlægger i Kina

Den unge Cecilie Zhang har lavet et forlag, der udgiver kinesiske børnebøger i Danmark. Det – og hun og hendes mand – flytter til foråret til BeijingAf Nils BjervigI det tidlige efterår 2007 studsede jeg over en rubrikannonce her i BogMarkedet. Et forlag, der kalder sig Tea House Books, havde underskrevet overenskomst med Bogbranchens Fællesråd. Jeg ringede og fik...

Den unge Cecilie Zhang har lavet et forlag, der udgiver kinesiske børnebøger i Danmark. Det – og hun og hendes mand – flytter til foråret til Beijing

Af Nils Bjervig
I det tidlige efterår 2007 studsede jeg over en rubrikannonce her i BogMarkedet. Et forlag, der kalder sig Tea House Books, havde underskrevet overenskomst med Bogbranchens Fællesråd. Jeg ringede og fik Cecilie Zhang i røret. Det var en interessant historie, der lå bag dette nye børnebogsforlag, og vi aftalte at mødes, så jeg kunne få hele historien.

Det startede i Finland
Cecilie (der hellere kalder sig Sille) Zhang er trods efternavnet dansk. Hendes mand er kineser.
»Jeg mødte min mand i Helsingfors, hvor jeg opholdt mig i lang tid, fordi jeg har finsk som hovedfag. Oprindelig læste jeg film, for jeg var overbevist om, at jeg ville lave noget kreativt, noget jeg selv kunne styre, film, bøger eller noget i den retning. Men jeg regnede ud, at det at være oversætter ville være godt, hvis jeg ville lave lidt penge ved siden af. Og jeg valgte finsk, som jeg kendte lidt til i forvejen fra film og bøger. Derfor tog jeg til Finland, og der mødte jeg min mand, Kezhou Zhang, der var ved at tage sin ph.d. deroppe som læge. Han arbejder i dag i Novo Nordisk i marketingafdelingen, og han er lige blevet forflyttet til Bei-jing – og derfor flytter jeg derover til foråret.«

Et tehus i Shanghai
Sille Zhang fortæller, at det hele oprindelig startede på et tehus i Shanghai, hendes mands fødeby. Men før det kom så langt, brugte hun lang tid på at skabe sig en levevej som oversætter, bl.a. i EU som oversætter fra fransk, engelsk og finsk.

»Men i 2004 tænkte jeg, at nu skulle der altså gang i det, jeg oprindelig havde villet, det var jo det, hele oversætterarbejdet skulle understøtte. Så da vi var i Shanghai i efteråret 2004, kom jeg via min mands netværk i forbindelse med en ældre mand, der havde arbejdet i forlagsbranchen i Shanghai. Han skabte kontakt til et forlag. Der troede jeg, at jeg kunne finde titler og få dem oversat og så udgivet i Danmark,« siger hun med et stort smil.

Men så ligetil skulle det ikke være, viste det sig.
»På forlaget ville man, som overalt i Kina, have penge for det, simpelthen. Pengene på bordet for selv den mindste oplysning, fx om hvilke forfattere, jeg kunne tale med. Sådan er det. Så jeg gik tilbage til den gamle mand, hvis datter min mand havde gået i skole med, og han satte mig – gratis! – i forbindelse med Jintong og Wangjue, der sammen med mig har lavet vores første bog Ming og Mau – Den magiske lampe.«

De besluttede, at der skulle arbejdes, men også for sjov, som Sille siger. Det foregik på forskellige tehuse i Shanghai – og derfor kom forlaget naturligt nok til at hedde Tea House Books.

De gamle myter
De kom i kontakt med en bibliotekar, der har et stort kendskab til de gamle kinesiske eventyr og myter. Hun fandt en masse bøger til dem, som dannede grundlag for konceptet. Gennem det, de to børn Ming og Mau oplevede, skulle de kinesiske eventyr og myter få et nyt og andet liv.

Sidst på efteråret 2004 tog Sille tilbage til Danmark.
»Med mig havde jeg grovskitsen til historien til den første bog og udkast til tegninger. Og så gik det rigtig meget i stå, for de skulle jo også leve og lave deres betalingsarbejde derude.«
Men det gik over telefonen, og tegninger blev sendt frem og tilbage. De fik også afprøvet bogen hos lærere.
Det gav god feed back, som de brugte til at ændre teksten.

Anden æstetik
Tegningerne røg meget frem og tilbage, fortæller hun. »På et tidspunkt gik det helt i stå. Hende, der står for farvelægningen, har modtaget flere priser i Kina for sin farvelægning, bl.a. inden for marketing.

Kineserne er ret vilde med hendes måde at gøre tingene på. Og det gælder også denne bog, der derovre anses for at være meget velkomponeret, rent farvemæssigt. Det er meget anderledes end den æstetik, vi herhjemme er vant til. De kinesiske bøger, der er lavet i Europa, har et mere pastelagtigt look, og hos os er det de rene pangfarver, klare og rene. Men sådan ser kinesiske børnebøger faktisk ud!«

Sille opfrisker en episode i samarbejdet, der førte til en lille krise. Sille ville have ændret farven på børnenes kop – til blå. »Der gik faktisk et halvt år, hvor hun ikke ville snakke med mig, for jeg skulle ikke blande mig i hendes farvevalg! Der gik det for alvor op for mig, hvor meget hun lagde i sit arbejde.«
Men endelig var bogen færdig.

Så kom det praktiske
Et er at have en bog, et andet at udsende den.
Finansiering var ikke noget problem: »Jeg havde simpelthen sparet op til det her. Jeg skulle ikke ud og låne noget. Jeg havde ikke nogen forventning om, at det skulle løbe rundt, første gang jeg udsendte en bog. Jeg ville have råd til at gøre mig mine erfaringer først.«
Ekspedition blev NBC. »Her var Leif Jochimsen en meget stor hjælp,« siger Sille.

Ved udgivelsen af bogen sendte hun den til alle de store aviser. »Der kom en lillebitte notits i Politiken, ellers hørte vi ikke noget. Så sendte vi cirkulære ud. Det gav heller ikke det store. Men disse traditionelle ting skulle jo prøves, selv om vi ikke havde de store forventninger.«

Næste trin var en mere målrettet marketingplan, mere kinesisk-orienteret. «Vi havde bogen med på ambassaden til den kinesiske nationaldag, hvor vi var så heldige at kunne præsentere den for ambassadøren. Siden har vi fået kontakt til en kulturmedarbejder, der igen har givet andre kontakter.

Så omkring det kinesiske nytår i februar har vi arrangeret forskellige ting, bl.a. får vi i Musikhuset i Århus en bod, hvor vi kan stå og sælge. Det er i denne retning, vi vil koncentrere os lige nu.«

Lektørudtalelsen var ikke særligt positiv, selv om man indrømmede, at man ikke havde mange bøger inden for dette område. »Især havde man noget mod illustrationerne, der var ‘for glittede’ og ‘for computeranimerede’ osv.

Hvordan oplevede du det?
»Selvfølgelig blev vi da lidt skuffede. Vi vidste jo godt, at det ikke er let at komme igennem som nyt forlag med nye ting. Men vi er stadig på det plan, hvor det hele er utroligt spændende, og hvor hver eneste kontakt, man får, er dejlig. Vi er stadig optændt af begejstring.«

Direkte kontakt med læserne
Hvad har I så lært af at lave og udsende jeres første bog?
»Vi har i hvert fald fundet ud af, at vi burde have gjort mere ud af at få kontakt med de potentielle læsere. Vi vidste jo godt, at vi nok ikke fik en forside i de store aviser. Et eksempel: Vi fik lavet 1.000 plakater. Og de skulle henvende sig til boghandlerne. Det havde været bedre at lave dem henvendt til børnene, så de kunne foræres væk, så de kunne hænge dem op i deres værelser.«

Tea House Books vil også gøre brug af hjemmesiden i langt større grad.
»Vi vil lave en funktion på hjemmesiden teahousebooks.com, hvor man kan spørge den vise mand om det gamle Kina. Her skal børn kunne indsende deres spørgsmål, og så vil vi finde et svar til fx deres skoleprojekt om Kina. Vi vil også lægge billeder op, der viser, hvordan man boede og klædte sig, osv., osv., altså baggrundsmateriale, lidt pædagogisk tilrettelagt.

Det skal understøttes af postkort, der kommer ud til boghandlere og biblioteker. Vi har ikke råd til de store reklamekampagner, så vi prøver ad denne vej.«

Elegance og handlekraft
Det karakteristiske ved det kinesiske eventyr er, at det meget elegant bringer gudeverdenen ind i menneskeverdenen. Guder og mennesker blander sig.
»Vi finder de meget elegante og handlekraftige piger, gudinder og prinsesser. Det er det samme med de nye kinesiske film med stærk action, hvor de flyver og kæmper på magisk vis. Det univers er jeg meget fascineret af,« siger Sille Zhang.

Fremtiden
Der kommer flere bøger. Og her vil forlaget inddrage de erfaringer, man har fået fra den første bog.
»Lektørudtalelsen satte bogen til fire år. Det er, tror jeg, for lavt. Vi vil sigte på seks-otte år. Der skal være færre illustrationer, og teksten skal opdeles i flere afsnit. Når vi vil gå op i aldersgruppe, hænger det sammen med, at vi vil fortælle om Abekongen, og der skal alligevel noget ballast til for at leve med i det. Mindre billedbog, længere tekst og flere afsnit.«

Målet med udgivelserne i Tea House Books er at udgive gode historier, først og fremmest. »Men også at videreformidle kinesisk kultur i det omfang, vi kan. Udvalgte historier fra Abekongens liv kan være meget gode på den måde – og det kulturelle aspekt vil vi dyrke meget på vores hjemmeside.«

Vil du lave andre bøger end kinesiske?
Nu er mit fag jo finsk, og jeg ville gerne lave noget om Helsingfors. Men nu begynder vi med børnebøgerne. Jeg tror, det er en god måde at lære faget forlæggeri på. Men jeg vil fortsætte med at oversætte, og her ville jeg gerne oversætte mere skønlitteratur.«
Forlaget Tea House Books

• Grundlagt af Cecilie (Sille) Zhang, født 1971, cand.phil. i finsk sprog og kultur fra Århus Universitet
Sidefag i dansk fra Ålborg Universitetscenter
• Boet i Helsinki 1993-1999
• Arbejdet i Bruxelles 1999-2001 som oversætter fra bl.a. fransk
• Oversætter fra fransk og finsk for forskellige bureauer
• Gift med Kenzhou Zhang, ph.d. i medicin, ansat i Novo Nordisk
• Bosat i København fra 2001
• Fra 2008 er bopælen Beijing, han fra 1.1., hun fra april
• Ekspedition: NBC
• Bøgerne udgives med rabat A og cirkapris
• www.teahousebooks.com

Kommentarer

Du skal være logget ind for at kommentere