Katrine Øgaard Jensen får international anerkendelse

Katrine Øgaard Jensen har modtaget den anerkendte pris American Literary Translators Association’s National Translation Award for sin oversættelse af ‘3. årtusindes hjerte’.

Den unge oversætter har modtaget den anerkendte pris American Literary Translators Association’s National Translation Award for sin engelske oversættelse af den anmelderroste bog ‘3. årtusindes hjerte’ af Ursula Andkjær Olsen

Bogen har på engelsk fået titlen ‘Third-Millennium Heart’.

 

Oversætterens hemmelighed

I et interview med Denmark In NY fortæller Katrine Øgaard Jensen, at hun startede som freelancejournalist, og i den sammenhæng påtog hun sig forskellige slags oversættelsesopgaver. Hun begyndte også at oversætte litteratur. 

Selvom der ikke er mange penge i at oversætte litteratur, anser hun det for at være verdens bedste skriveøvelse. Desuden synes hun, at det er vanedannende, og når hun læser en god bog, kan hun slet ikke lade være med at tænke på, hvordan den kan oversættes.

 

Udfordringer ved at oversætte

I interviewet med Denmark In NY siger Katrine Øgaard Jensen, at dansk og engelsk har mange ligheder, men at en forskel er, at ét dansk ord typisk kan oversættes til flere engelske ord. Derfor må en oversætter foretage en masse ordvalg på forfatterens vegne.

Ifølge Katrine Øgaard Jensen har evnen til at oversætte meget at gøre med at turde bryde reglerne engang imellem, fordi det handler om at bruge sin evne til at skrive poesi, når man oversætter.

Katrine Øgaard Jensen måtte bryde reglerne, da hun oversatte Ursula Andkjær Olsens værk, fordi Olsens fortæller er en tvetydig karakter.

Hun mener selv, at oversættelsen fungerer godt, fordi hun tog nogle chancer og forsøgte at udvikle teksten frem for at tvinge den ned i en traditionelt troværdig – men mindre legende – ramme.

 BogMarkedet ønsker tillykke!


Kommentarer

    • 20/01/2019
    • Kl. 10:48
    • Mette Honoré
    Godt gået Katrine
Du skal være logget ind for at kommentere