Overraskende succes for nordisk litteratur

Den nordiske litteratur klarer sig godt i engelske klæder, skriver amerikanske Chad Post, direktør i Open Letter Press ved Rochester University. Han har dedikeret en hjemmeside til den internationale litteratur og opkaldt den efter den andel, som den udenlandske litteratur udgør på det amerikanske marked: Three PercentAf Chad Post.Oversat af Lotte Kirkeby HansenDen...

Den nordiske litteratur klarer sig godt i engelske klæder, skriver amerikanske Chad Post, direktør i Open Letter Press ved Rochester University. Han har dedikeret en hjemmeside til den internationale litteratur og opkaldt den efter den andel, som den udenlandske litteratur udgør på det amerikanske marked: Three Percent
Af Chad Post.Oversat af Lotte Kirkeby Hansen

Den amerikanske forlagsbranches overvældende ligegyldighed over for international litteratur er de seneste år for alvor blevet dokumenteret: Fra den meget omtalte statistik, der fortalte, at omkring 3 % af alle de bøger, der bliver udgivet i USA, er oversatte (statistikken er fra Bowker, et agentur, der blandt andet fører ISBN-statistikker og indsamler bibliografisk materiale i den amerikanske bogbranche (red.) og indgik i en uofficiel undersøgelse, som The National Endowment for the Arts har foretaget) til en artikel i New York Times med titlen ”Amerikanske læsere gaber, når de hører ordet udenlandsk fiktion”.

Flere af de artikler, der har beskæftiget sig med den internationale fiktion, har haft fokus på USA’s kulturelle provinsialisme. Med undtagelse af Roberto Bolaño (The Savage Detectives, ikke oversat til dansk, men fås på svensk, red.), Muriel Barbery (Pindsvinets elegance, Tiderne Skifter, red.) og Carlos Ruiz Zafón (Vindens Skygge, Gyldendal, red.), får fiktive værker, der udkommer på engelsk, ikke megen opmærksomhed fra medierne, og de finder så godt som aldrig vej til bestsellerlisterne.

De amerikanske forlæggere har en tendens til løftede tommefingre, når de skal forklare over for læserne, hvorfor der er så stor mangel på internationale stemmer. Hovedargumentet er, at læserne ikke er interesserede i værker fra verden uden for USA, og at det dalende salg forhindrer forlæggere i at investere de nødvendige penge i at få flere værker oversat. Men det er et useriøst argument, der tager afsæt i den beskedne mængde af international litteratur, der er tilgængelig i engelsk oversættelse. Ifølge den oversættelses-database, som jeg har sammensat på Three Percents hjemmeside (http./www.rochester.edu/threepercent), blev der i USA i 2008 kun udgivet 362 originale oversatte værker, hvoraf 280 var fiktion og 82 lyrik.

Og i 2009 var antallet om muligt endnu mere nedslående: Sammenlagt blev der udgivet 327 oversættelser, hvoraf 272 var fiktion og 55 lyrik.

Lyspunktet: Nordisk litteratur
Det kan være svært at finde et lyspunkt, når man betragter det beskedne antal, men der er dog enkelte ting, der er værd at bemærke, og som indgyder håb for den amerikanske bogkulturs fremtid – og det gælder ikke mindst oversættelsen af den nordiske litteratur.
Det er især værd at opholde sig ved det stigende antal af små og uafhængige forlag, der udgiver oversat litteratur.

I 2008 var der mere end 140 forskellige forlag, der udgav mindst et oversat litterært værk. Og hvis man kigger på det samlede antal oversættelser, der udkom i 2008, så kom mere end 80 % fra de uafhængige forlag.

Oversættelsen af den nordiske litteratur er et andet lyspunkt. I 2008 blev der i USA udgivet 27 værker oversat fra norsk, svensk, dansk, finsk og islandsk. I 2009 steg antallet med 33 % til 36 titler. Den mest bemærkelsesværdige stigning var i antallet af titler oversat fra norsk (fra 6 titler til 11) og svensk (fra 12 titler i 2008 til 18 i 2009). I 2009 var svensk rent faktisk det fjerde mest oversatte sprog, efter spansk, fransk og tysk.

Der findes ikke én enkelt forklaring på denne markante stigning (som er særlig bemærkelsesværdig, når man tager det generelle fald i antallet af titler, der er blevet oversat til engelsk i år i betragtning), og det er ikke kun den vedholdende interesse for den nordiske krimi, der kan forklare den stigning. Det er rigtigt, at Åke Edwardson, Johan Theorin, Håkan Nesser, Roslund & Hellström, Stieg Larsson, Karin Fossum, Jo Nesbø og Gunnar Staalesen alle sammen udkommer på engelsk i år, men der er også fire svenske digtsamlinger og to bøger af den norske forfatter Jan Kjærstad på trapperne.
Det er ikke blot en lille og begrænset gruppe forlag, der udgiver disse bøger. Norvik Press gør et fantastisk stykke arbejde med at gøre de nordiske værker tilgængelige for de engelsk-sprogede læsere, men titlerne udkommer på en bred vifte af små og større forlag.
Hvad end grunden måtte være, så er det opmuntrende at se denne interesse i den nordiske litteratur.

Og med foretagender som Archipelago, Dalkey Archive, Melville House, Europa Editions og Open Letter, der hvert år udgiver stadig flere oversættelser, kan man håbe, at antallet – både når det gælder den nordiske og den internationale litteratur – vil fortsætte med at stige, og at amerikanerne vil blive indfanget af den udenlandske litteratur.

Chad Post og hans forlag:
Chad Post (34) er direktør i Open Letter Books ved Rochester University, NY, USA, og var i 2007 med til at lancere hjemmesiden Three Percent, www.rochester.edu/threepercent. Formålet er at skabe et forum for diskussionslystne læsere, redaktører og oversættere, der interesserer sig for international litteratur

Kommentarer

Du skal være logget ind for at kommentere