Bøger og store oplevelser er to sider af samme sag. Marie Andersen fortæller om efterårets udgivelser.

Efterårets udgivelser er temmelig forskellige: to romaner – den ene bestående af ti novellelignende kapitler – to korte romaner/lange noveller og et langdigt. Og så er engelsk et nyt sprog på forlaget. 

Størst forventning er der til Anna Burns’ Man Booker Prize-vindende roman ‘Mælkemanden’.

 

 —

Den 16-årige hovedperson i ‘Mælkemanden’, mellemsøster, går altid rundt med næsen i en bog fra forrige århundrede. Hun bliver af det omkringliggende samfund anset for at være en af ”de skøre”, hun er med andre ord på linje med pillepigen, manden der ikke elskede nogen og atomdrengen, og man kan ikke regne med, hvad hun siger; derfor bliver hun et let offer for den seksuelle forfølgelse, hun bliver udsat for af lederen af den paramilitære gruppering.

Snart rygtes det at de allerede har et forhold. Romanen foregår i noget der ligner Nordirland i 1970’ernes ’Troubles’, et samfund med stalking, vold, undertrykkelse og modstand, og giver et fremragende indblik i, hvad der er på spil, når diskussionen falder på Nordirland og Brexit. Men derudover er romanen hylende morsom og sprogligt nyskabende.

Romanen er oversat af Sara Koch. Den er udkommet eller på vej til at udkomme på 36 sprog. Omslag: Håkan Liljemärker. Oversættelsen er støttet af Literature Ireland.

 —

 

 —

‘Sofia klæder sig altid i sort’ består af en mosaik af sammenvævede historier om pigen Sofia, hvor forskellige personer gør deres entré, men altid som selvstændige skæbner med krav på at blive fortalt.

Man hører blandt andet om Sofias fødsel, barndommen i en satellitby i udkanten af Milano, indlæggelsen på et psykiatrisk hospital, farens arbejde og forhold til elskerinden og den voksne Sofia i Rom.

Romanen er skrevet af succesforfatteren Paolo Cognetti og oversat af Marie Andersen. Omslag: Håkan Liljemärker. Oversættelsen er støttet af Statens Kunstfond og Det italienske Udenrigsministerium.

   

‘En oplagt sag’ og ‘Ridderen og døden’ er to korte romaner eller kriminoveller der med en anmelders ord er ”udfordringer af krimiformatet.” Det er den altid sandhedssøgende forfatter Leonardo Sciascias sidste kriminalhistorier der nu, 30 år efter forfatterens død, kan læses på dansk. Sciascia var den første italienske forfatter der skrev om mafiaen.

De er begge oversat af Birgitte Regnar og støttet af Statens Kunstfond. Omslag: Line-Gry Hørup.

‘Requiem 1935-1940’ er et langdigt af Anna Akhmatova, en af russisk litteraturs helt store digtere. Det udgives her for første gang i sin helhed på dansk og er den første udgivelse i en serie på tre med Anna Akhmatovas digte.

Omslag og indhold: Line-Gry Hørup. Oversættelse og efterord ved Mette Dalsgaard; udgivelsen er støttet af Statens Kunstfond og Institut Perevoda.

 

Forsidebillede: Fra bogmesse i Rom med andre forlagsfolk. Marie Andersen er nummer tre fra venstre.