Oplev Niels Brunse i samtale med sin oversætterkollega François-Eric Grodin om grænser i litterær oversættelse: om at formidle litteratur over kulturelle og sproglige grænser, om begrænsninger og det modsatte i oversættelse som kunst. Efterfølgende er der foredrag ved Kirsten Marie Øveraas om undertekster og de grænser og faldgruber, der findes i denne oversete, men kulturelt indflydelsesrige oversættelsespraksis.
I denne særudgave af ‘Den Røde Sofa’ taler Niels Brunse med sin oversætterkollega François-Eric Grodin om grænser i litterær oversættelse: om at formidle litteratur over kulturelle og sproglige grænser, om begrænsninger og det modsatte i oversættelse som kunst. Efterfølgende er der foredrag ved Kirsten Marie Øveraas om undertekster og de grænser og faldgruber, der findes i denne oversete, men kulturelt indflydelsesrige oversættelsespraksis.
OBS: Arrangementet afholdes denne gang i Dansk Forfatterforenings lokaler og vil foregå på engelsk.
Niels Brunse har oversat mere end 200 værker fra engelsk, tysk, russisk og et par andre sprog til dansk. Han har i de sidste mange år arbejdet på en komplet nyoversættelse af Shakespeares skuespil. Fem af de planlagte seks bind er allerede udkommet, og det sidste ventes at udkomme i 2018. Derudover har han oversat andre klassikere som Goethe, Thomas Mann og Tjechov og en lang række nutidige forfattere som J.M. Coetzee, Peter Carey og Daniel Kehlmann. Han har modtaget adskillige priser og hædersbevisninger i ind- og udland, senest Wilhelm Hansen Fondens hæderspris 2017.
Kirsten Marie Øveraas (f. 1977) er cand.mag. i engelsk og billedmedieoversætter og har de sidste 12 år bl.a. undertekstet alle former for fjernsynsprogrammer på engelsk, norsk og svensk til dansk. Sideløbende har hun undervist i oversættelsesteori på Københavns Universitet, blogget og holdt adskillige foredrag om undertekstning, oversættelsesstrategier, journalistisk oversættelse mm. Hun har også skrevet to bøger, hvoraf den seneste, “Ged eller mammut? Om at oversætte”, udkom i 2017. Hun tror på vigtigheden af at formidle til slutbrugerne af oversættelserne, at oversættelse er både svært og vigtigt – to ting, der ikke er indlysende for alle, men som de fleste kan bringes til at forstå.
François-Eric Grodin, f. 1961, BA i musikhistorie og filmvidenskab. Han har tekstet tv og biograffilm siden 1995, oversat tegneserier og børnebøger siden 1998 og litteratur for voksne siden 2005. Desuden har han arbejdet med film som tonemester, produktionsleder og producer 1990-1995 og som tekstforfatter siden 2001. Oversætter til dansk fra amerikansk, engelsk, fransk, norsk (bokmål) og svensk