Flere norske litteraturagenturer indfører nu klausuler i deres kontrakter, der forbyder oversættelser af kunstig intelligens.
Det norske litteraturagentbureau, Oslo Literary Agency, har før sommerferien indført en klausul i sine kontrakter, der siger, at køber ikke må bruge kunstig intelligens til at oversætte bureauets titler, skriver norske Bok365.
– Før AI-oversættelser viser sig at være bedre end menneskelige oversættelser, og der er vi i hvert fald ikke nu, vil det være i forfatternes interesse, at AI-oversættelser ikke bliver brugt, siger Evy Tillman, der er litterær agent ved Oslo Literary Agency, og tilføjer:
– Vi arbejder for, at de forfattere, vi repræsenterer, også får succes i udlandet og derfor er kvaliteten af oversættelsen utrolig vigtig, siger Tillman og understreger, at man endnu ikke har haft et tilfælde, hvor man har gjort brug af klausulen.
Overfor Bok365 erkender Tillman, at man ikke har tænkt over, om der også skal være en klausul i forhold til AI-indlæsninger og henviser til, at en lydbog i de norske standardkontrakter er defineret som indlæst af mennesker.
– Som vi ser det, er det vigtigste, at vi stiller krav til kvaliteten. Så må vi se, hvordan teknologien udvikler sig, fortæller Tillman.
Udover Oslo Literary Agency, bekræfter Gyldendal Agency, at de også vil inddrage et lignende punkt i sine kontrakter med udenlandske forlag. Ligeledes fortæller Winje Agency og Northern Stories, at de har et lignende klausul i deres kontrakter.