Kim Lembek åbner med sin træfsikre stilistiske sprogsans den islandske litteratur for de danske læsere. For det arbejde hædres han nu med Dansk Oversætterforbunds Ærespris.

PRISKOMITÉEN UDTALER:

”Kim Lembeks mangefacetterede oversættervirke spænder fra middelalderens islandske sagaer over spidsfindig samtidslitteratur til krimier. I sine oversættelser springer han adræt mellem oldtid og nutid, spøg og alvor, det højstemte og det letbenede, og han gør det med forbilledlig omhu, knivskarpt blik for detaljen og omfattende viden om Island og landets sprog, historie og kultur. Kim Lembek får tekster til at gnistre ved at skrive et smukt, levende og nutidigt dansk, samtidig med at man kan ane et islandsk toneleje bag – for den kunst modtager han Dansk Oversætterforbunds Ærespris.”

Oversætterforbundets Ærespris blev stiftet i 1945 og uddeles hvert år. Æresprisen tildeles en oversætter, som ved fremragende gengivelse af et eller flere betydende, udenlandske værker har beriget dansk litteratur.

OM KIM LEMBEK

Kim Lembek er cand.mag. i dansk og islandsk fra Københavns og Islands Universitet. Han har været oversætter i 30 år og har oversat omkring 60 værker fra islandsk til dansk, bl.a. romaner, skuespil, børnebøger, digte og sagaer. Blandt de mange titler er ”Njals saga” (2017), Hallgrímur Helgasons ”Kvinden ved 1000 grader” (2013) Sjóns ”CoDex 1962” (2019) og Jón Kalman Stefánssons romantrilogi om “Drengen”.

FAKTA OM ÆRESPRISEN

Æresprisens priskomité består af: Juliane Wammen, formand for Dansk Oversætterforbund, Jens Smærup Sørensen, udvalgsleder for Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur og Erik Skyum-Nielsen, lektor på Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab ved Københavns Universitet, oversætter og tidligere modtager af Æresprisen.

Æresprisen blev stiftet i 1945 og uddeles hvert år.

Kilde: Statens Kunstfond.