Nightingale og Lytteratur, begge under Swann A/S, har kastet sig ud i et spændende samarbejde: at benytte sprogteknologi til oversættelse af fiktion.

Tascha Lynggaard er CPO hos Nightingale og er uddannet cand.ling.merc. og statsautoriseret translatør og tolk. Hun har arbejdet med oversættelse, sprogteknologi og digitale udgivelser siden 2012 og specifikt i forlagsbranchen siden 2020.

Hos Lytteratur har man udgivet bogen Mysteriet om Molly af Natalie Barelli. Oversættelsen af bogen har Tascha stået for ved hjælp af MTPE-metoden.

Bogen er på streamingmarkedet nu og er blevet lyttet til i mere end 6000 timer, læst i mere end 1000 timer og har en rating på 4,2 ud 5.

Med den første MTPE-bog godt i gang på digitalbogmarkedet på markedet er Tascha og resten af teamet nu klar til at fortælle om processen.

Hvad er MTPE helt konkret?
MTPE står for “Machine Translation with Post-Editing” (maskinoversættelse med efterredigering).

Det er en proces, hvor første udkast af en oversættelse kommer fra en maskine, og derefter arbejder en oversætter sig igennem det output for at forbedre og finpudse den.

MTPE er en fremgangsmåde, der består af et veldokumenteret sæt retningslinjer, man som oversætter kan følge for at få mest muligt ud af en maskinoversat tekst.

Arbejdsmæssigt ligger der ca. 1/3 i det forberedende arbejde (fx analysere stil, finde/vælge termbaser, klargøre filer fra PDF til rå tekst) og 2/3 i selve arbejdet med bogens indhold.

Hvorfor valgte du at benytte dig af metoden?
Mit kendskab til MTPE startede under min uddannelse og blev siden anvendt i mit arbejde som oversætter inden for erhverv, jura og økonomi. Metoden kan ikke stå alene, når man arbejder med maskinoversættelse. I virkeligheden burde vi snakke om maskinoversættelse som en kombination af en række faktorer, der kan kombineres på kryds og tværs. Her vil jeg fremhæve: maskinens arkitektur, serveren, interfacet og eksterne sprogressourcer.

Det er det, jeg har eksperimenteret med siden februar: Hvilken kombinationer skaber hvilke resultater på hvilke typer af fiktion.

Det er vigtigt at understrege, at ingen bøger er blevet ophavsretligt krænket i tilblivelsen af min oversættelse. Jeg har bevidst valgt en udbyder, der kan dokumentere sin sprogdata og måde at håndtere vores data på

Hvilke erfaringer har du gjort dig?
MTPE giver os det bedste fra begge verdener. Med maskinoversættelse får vi hastigheden og den grundlæggende struktur, og med post-editing sikrer vi nuancerne og følelserne i teksten. Ingen maskine kan fuldt ud erstatte den finesse, forståelse og kærlighed, en oversætter bringer til et værk. Feedback fra læserne har været overvældende positiv. Jeg kan ikke tage æren for bogens plot og indhold, men jeg ved også, hvor følsomme nogle læsere er i forhold til fejl. At det ikke er noget, der dominerer anmeldelserne, ser jeg som en succes.

Hvad har overrasket dig?
Jeg er som alle andre overrasket over, hvor hurtigt den sprogteknologiske udvikling går.
Og så er jeg på den anden side overrasket over, at vi ikke er længere i Danmark, når nu vi har et af verdens mest digitaliserede samfund.

Er det noget vi skal være bange for?
Vi skal ikke være bange for maskinoversættelse. Vi skal være bange for, at vi ikke tør være nysgerrige.

Hvilke økonomiske gevinster har der været ved brugen af MTPE?
Honoraret for en oversættelse dækker oversætterens løn, men den afspejler ikke, at vi ved at holde vores setup kørende, har en udgift på et par tusinde om året, der skal deles ud på antallet bøger, vi oversætter.

Men her er to punkter:

  • Vi har ca. halveret vores udgifter til oversatte titler.
  • Vi har gjort det på en måde, der giver oversætteren en højere timeløn, end de ville få ved at udføre arbejdet på traditionel vis til branchens standardtakst.

Hvilke konsekvenser får det for jer fremadrettet?
De overordnede statistikker fra vores udgivelser taler for sig selv: MTPE har vist sig at være en levedygtig metode til at oversætte fiktion, der er blevet velmodtaget af læserne. Og vi glæder os over, at det betyder, vi kan udgive flere bøger i flere genre, som vi måske ville have takket nej til i første omgang, fordi vi hurtigere får en bæredygtig økonomi på titlen.

‘Mysteriet om Molly’ er blevet oversat med MTPE-metoden og udgivet på forlaget Lytteratur. Bogen udkom d. 9. august.

Foto: Annie Ariel Lassen