Tidligere i starten af 2021 kunne man læse om manuskripter, der blev forsøgt franarret via falske mailadresser. Her sidst på året opleves det stadig og derfor tog Sara Koch fat i BogMarkedet for at advare andre i branchen.

I flere år har Sara Koch været oversætter af en lang række engelske og norske forfattere med velkendte navne som Dag Solstad, Carl Frode Tiller, Lena Dunham og Karl Ove Knausgård på cv’et. Netop Knausgaard var ufrivilligt en af de forfattere, hvis manuskript tidligere på året var forsøgt franarret.

Det startede i 2020, hvor Sara var i gang med oversættelsen af Knausgaards Morgenstjerne, hvor hun fik en sær kortfattet besked fra sin redaktør, der gerne ville sikre sig, at det manus Sara arbejdede med, var det rigtige. Det var første gang svindleren forsøgte sig med en mailadresse, der lignede redaktørens mailadresse til forveksling. Samme scenarie gentog sig i år mens Sara ventede på det nye Knausgaard-manuskript.

Efter noget tid vendte rollerne og Sara blev bekendt med, at det nu var hende, hvis navn blev misbrugt af en svindler. I de falske mails, blev der bl.a. henvist til én af Saras tætte samarbejdspartnere, hvilket underbyggede troværdigheden i de falske mails.

Sara blev for nylig kontaktet af en redaktør, hun tidligere havde arbejdet sammen med, som undrede sig over hvorfor hun ikke svarede på hans mails. Det var mails som Sara hverken havde set eller modtaget. Herefter opdagede de, at det ikke var Saras mailadresse, men én hvor der var byttet rundt på de to tal 7 og 4. Mailen var underskrevet Sara Kochs privatadresse, telefonnummer og link til Saras rigtige hjemmeside.

Så sent som i fredags var den gal igen, da svindleren i Saras navn prøvede at tilluske sig danske manuskripter af en kendt mandlig dansk forfatter. Heldigvis var forlaget opmærksom og både afviste og henviste til det pågældende agentur, der havde rettighederne. Alligevel forsøgte svindleren, stadig i Saras navn, sig igen med henvisning til, at agenturet ikke svarede på forespørgslerne. Sagen fra i fredags er ekstra mystisk for, hvor Saras mail var blevet udnyttet mod folk hun i forvejen havde kontakt med, så var denne sendt til en redaktør hun ikke havde kontakt til.

– Den sidste sag bekymrer mig. For jeg kan sige til mine faste samarbejdspartnere, at de skal passe på, men hvordan skal jeg sige det til mennesker jeg slet ikke kender. Jeg ved ikke hvor stort omfanget er, om jeg har fanget det meste. Eller om der er mange flere sager derude, fortæller Sara.

De falske mails, der er i omløb i branchen, kan få negative konsekvenser for Sara. De fremstiller hende som sjusket og uprofessionel, hvilket er skadeligt for hendes ry.

– Det er skidt for mit arbejde. Jeg lever af mit navn, af at jeg er en god oversætter, men også en god samarbejdspartner. De mails, der bliver spyttet ud med lidt umotiverede krav om manus og fulde af stavefejl, viser ikke mig som en professionel samarbejdspartner.

Jeg har nu oprettet en e-mailadresse med mit domænenavn. Den vil – forhåbentlig – være sværere at kopiere. Og så har jeg ellers brugt lang tid på at oprette ny mailadresse, opdatere min hjemmeside, og skal nu have importeret mine kontakter og skrevet ud og gjort opmærksom på den nye adresse, siger Sara.

Sara har efterfølgende meldt sagen til politiet, som dog henviser til Google, der henviser videre til FBI og forbrugerstyrelsen, hvor sidstnævnte har afvist Sara

Sara finder hele affæren mystisk og har svært ved at finde motiverne bag svindlen.

– Det er ikke logisk og jeg kan ikke gennemskue, hvad motivet skal være for, at man prøver at tilluske sig et manuskript, der faktisk er rimelig tilgængelig. Jeg kan ikke simpelthen ikke se, hvad de skal bruge det til.

Sara har været i kontakt med sin faglige omgangskreds, men håber at hun med historien kan komme længere ud i branchen.

– Det er aldrig rart, at éns navn bliver brugt på denne måde og jeg håber, at denne historie kan medvirke til øget opmærksomhed om de svindlere, der agerer i mit og andre personers sted.